中国网.海峡


您的位置:首页 >> 社会

你不说,我真以为它是用来预定情趣酒店的 爱彼迎译名奇葩到什么程度?

摘要】日本大约有3万多家情趣酒店,全球的情趣酒店更是多不胜数,全世界的人都想带着爱人去一家浪漫的情人酒店,畅快地表达心中的爱意,让爱情再一次发酵。

 

02 / 什么样的译名是好译名?

奇葩的译名各有各的奇葩,但喜闻乐见的译名大都一样。为什么人们对可口可乐(Coca-Cola )、宜家(IKEA)、兰蔻 (Lancome)、家乐福(Carrefour)、必应(bing)的接受度都比较高,是因为它们做到了以下两点:

首先,能用中文读者习惯的表达方式来传达原文的内容。

“爱彼迎”最大的问题就是,汉语是不会把“让爱彼此相迎”缩略成“爱彼迎”的。

但售卖家具的宜家就能让人自然联想到“宜室宜家”。搜索引擎必应让人想到“有求必应”。再比如,兰为香草,蔻是草本植物,又指少女,化妆品品牌叫兰蔻,让人觉得清新又少女。家乐福则是音律对仗十分工整,地气接到妈妈心窝里,作为一个超市自我定位可以说是非常精准了。

这在翻译学上被称作“归化”,即本土化,用目标语读者所习惯的表达方式来表情达意。

其次,保留了外语发音特点。

实现“归化”的同时还能“异化”,则更加难能可贵。所谓“异化”,指的是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式。比如比如奥利奥(Oreo)就选择保留发音特点,同时营造出俏皮活泼的形象。

03 / 为什么人们总对译名不满意?

很多品牌译名之所以被吐槽,没有译到人的心坎儿里是一个原因,还可能因为原本的名字先入为主了。

有一种效应叫首因效应,或优先效应,由美国心理学家洛钦斯首先提出,指形成的第一次印象对今后关系的影响,虽然这些第一印象并非总是正确的,但却是最鲜明、最牢固的,并且决定着以后的进程。

最先接受的信息所形成的最初印象,构成脑中的核心知识,如果用户对英文名称是认同的,便形成了牢固的核心印象。后输入大脑的中文名称不是去补充原有英文单词的,而是去替代、对抗的,当然是不自量力以卵击石。

你还见过哪些奇葩译名?来,跟帖里展开讲讲。

参考文献:

《同样是做口红的,YSL和兰蔻的品牌名翻译有什么不同? | 语言学午餐》

以上内容纯属胡诌,感谢你每天陪我一起幽默。

1 2 3 4