中国网.海峡


您的位置:首页 >> 社会

你不说,我真以为它是用来预定情趣酒店的 爱彼迎译名奇葩到什么程度?

摘要】日本大约有3万多家情趣酒店,全球的情趣酒店更是多不胜数,全世界的人都想带着爱人去一家浪漫的情人酒店,畅快地表达心中的爱意,让爱情再一次发酵。

 

再比如三星手机Galaxy 系列,英文意“银河”中文译作“盖乐世”,寓意覆盖快乐的世界。

这种和爱彼迎如出一辙的缩略语起名法,正常的中国人根本无法用正确方式打开这些缩略语。不知道的以为是哪个视频网站要跟乐视对着干呢。

在彩妆界,Revlon(露华浓)连李白的诗“云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓”都搬出来了,童年电视里那个“D~H~C~”优美地唱出来的化妆品广告,却把中文翻译定成“蝶翠诗”,两个名称之间也就差了100个百雀羚吧,朋友圈微商既视感。

Spotify 是全球最大的正版流媒体音乐服务平台,它有一个非官方的译名“声破天”。虽然读音和产品服务都照顾到了,但这掷地有声的三个汉字还是给三三的心灵造成了巨大的冲击,让三三想起了爱唱《这就是爱》的大表哥们。

不过也有明白回头是岸的品牌,比如大名鼎鼎的“可口可乐(Coca-Cola)” ,曾译作“蝌蝌啃蜡”。一罐黑色冒气泡的饮料,叫这样的名字,三三替当时的顾客脑补了一下原材料,表示喝不下。销售额当然十分惨淡,所以第二年公司就公开悬赏征名,上海教授蒋彝提供了“可口可乐”这个名字,力挽狂澜。

1 2 3 4